Monday, August 11, 2014

You Shall Be With Me In Paradise

Elsewhere on my blog I've argued that, in contrast with what most Christians believe,  those who have died are actually dead and must be restored by God to a living existence (which occurs when they're resurrected) in order for them to consciously go or be anywhere. For those interested in reading more on this important subject, the following are some articles on my blog in which I've defended my understanding of what Scripture reveals concerning the nature of death and the state of the dead: 

Life after Death (Part 3): http://thathappyexpectation.blogspot.com/2015/06/life-after-death-part-3.html (links to parts 1 and 2 of this series are included)



Now, Christ's words in Luke 23:43 are commonly believed to be inconsistent with the view defended in the above articles. According to what most Christians believe, Christ promised the malefactor to whom he spoke that he would be in "paradise" on the day that he died (or rather, on the day his body died, as most Christians see it). By "paradise," most Christians believe that Jesus was referring to either heaven (where God sits enthroned) or to a mysterious region in the "netherworld" where the "disembodied souls" of the righteous dead were thought to temporarily reside. But is this interpretation required by the original inspired text? 

Here is how Luke 23:39-43 reads in the Concordant Literal New Testament:

Now one of the hanged malefactors blasphemed Him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!" Yet answering, the other one, rebuking him, averred, "Yet you are not fearing God, seeing that you are in the same judgment! And we, indeed, justly, for we are getting back the deserts of what we commit, yet this One commits nothing amiss." And he said to Jesus, "Be reminded of me, Lord, whenever Thou mayest be coming in Thy kingdom." And Jesus said to him, "Verily, to you am I saying today, with Me shall you be in paradise."

The original Greek manuscripts had no punctuation, and so commas must be provided by the translators. In the case of this verse, the placement of the comma is just as much a matter of interpretation as it is of grammar, so the fact that most English translations place the comma after "truth" (or "you") instead of "today (or "this day") simply shows the preferred interpretation of the translators, and not how the Greek has to be translated in order to be grammatically correct. The Greek adverb translated "today" or "this day" (sēmeron) may qualify either legô ("I am saying") or esomai ("shall you be").

Because either option is grammatically possible, the question of where the comma should be placed when translating the verse into English must be determined by other considerations. Christ's words, "Truly, I say to you, this day you shall be with me in paradise," may just as legitimately be constructed as, "Truly, I say to you this day, you shall be with me in paradise." By placing the comma after "today" instead of "you," the fulfillment of Christ's promise need not be confined to the day in which they died, but may be understood as having its fulfillment at some time in the distant future. This translation is not only grammatically valid, but it makes Christ's words consistent with what the rest of Scripture teaches (as well as what Christ himself said) concerning the state of the dead.

In addition to the Concordant Version, J.B. Rotherham (in his Emphasized Bible) translates Luke 23:43 as follows: "Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise." It's interesting that Rotherham included a footnote giving the more traditional reading, even though he disagreed with it. Of course, he didn't have as much to lose as the people working on modern translation committees (who likely would not have been on the committees in the first place were it not for their commitment to what is commonly considered "historic evangelical orthodoxy"). While holding to the belief that the dead are actually dead (and thus functionally inactive and unconscious) would not be considered as serious an error as, say, a rejection of the doctrine of hell or of the trinity, this belief is still considered inconsistent with historic evangelical orthodoxy, and would likely disqualify someone from being on the translation committee to begin with.

Objection: "Don't these translations make the word "today" redundant and unnecessary?"

Answer: Not at all. The word "today" (or "this day") was often used by the Hebrew people idiomatically, to introduce a solemn and important statement. According to this Hebrew/Aramaic idiom, "today/this day" often follows a verb of declaration, testification, command or oath, and emphasizes the solemnity and importance of the occasion or moment. Paul, for example, used this idiom in Acts 20:26 when he declared, "Therefore I testify to you this day (semeron) that I am innocent of the blood of all of you" (Acts 20:26). 

This idiom actually occurs about 70 times in Scripture, with 42 instances being found in the Book of Deuteronomy alone (see, for example, Deut. 4:26, 39, 40; 5:1; 6:6; 7:11; 8:1, 11, 19; 9:3; 10:13; 11:2, 8, 13, 26, 27, 28, 32; 13:18; 15:5; 19: 9; 26:3, 16, 18; 27:1, 4, 10; 28:1, 13, 14, 15; 29:12; 30:2, 8, 11, 15, 16, 18, 19; 32:46; cf. Josh 23:14). Moreover, the word semeron appears in the LXX (the Greek Old Testament) and the New Testament 221 times. In 170 of these places, the adverb follows the verb it modifies (some examples of this in the NT are Luke 2:11; 5:26; 22:34; Acts 20:26; 22:3; 24:21; 26:29; 2 Cor. 3:14, 15). There are thus 170 witnesses against 51 in favor of placing the comma after "this day." 

It would, therefore, not only be grammatically legitimate to punctuate Luke 23:43 with the comma after "this day" (so that the adverb follows the verb it modifies), but it would also be consistent with how the word semeron is most frequently used in Scripture. When we take the Hebrew idiom into account it becomes evident that, in response to the malefactor's request, Christ was in effect saying, "I give you my solemn word that you will be with me in paradise." Christ didn't say when they would be in paradise together - only that they would be.

Moreover, the earliest translation of the Greek New Testament was in the language of Israel's nearest neighbor, Syria. Syriac is a dialect of Aramaic, which most scholars believe Jesus spoke at least on occasion, if not regularly (for example, Jesus' words on the cross, "Eloi, Eloi, lama sabachthani" appear to be the Aramaic form of the words of Psalm 22:1). So it is a reasonable inference that, in his reply to the thief on the cross, Jesus spoke in the idiom that was common to both his own Aramaic language as well as the Hebrew language of the Hebrew Scriptures. It is therefore not surprising that in one of the oldest Syriac manuscripts of the Gospels (the 5th century Curetonian Syriac) the Hebrew/Aramaic idiom was evidently recognized by the translator. In this ancient manuscript the verse is translated so that the adverb "this day" clearly qualifies the verb "say" (and not "will be"): "Amen say I to you today that with me you will be in the garden of Eden."[1]

By introducing the word "that," the translator removed the need for any punctuation to determine the sense of Jesus' words. And while it's true that the Syriac Sinaitic (the only other Syriac translation of the 4 Gospels that is thought to predate the standard Syriac version, the Peshitta) has the more common translation, the Curetonian Syriac (which, like the Syriac Sinaitic, predates all the English versions by hundreds of years) is still a very ancient witness for this interpretation of Luke 23:43.

Objection: "Nowhere else is Christ's frequently-used formula, "Truly I say to you" modified by an adverb of time. Thus, semeron should be understood as most likely being part of the expression that follows the "Truly I say to you" formula."

Answer: This objection loses its force when we take into account the well-known Hebrew/Aramaic idiom that uses "today/this day" to emphasize the significance and solemnity of an occasion. And who can deny the profound importance and solemnity of this occasion? This was one of the last things Jesus said before he died, and was possibly the last thing the man being crucified next to him heard anyone say to him before he died. It would therefore make sense for Jesus to speak in such a way on this highly exceptional and solemn occasion.

Objection: "In the instances where this idiom appears in the LXX we do not find the same verb word used in Jesus' "Truly I say to you" formula (legô)."

Answer: While this is true, this objection is undermined by the fact that the Hebrew idiom exhibits some variation in the verbs used. The only constant in the idiom is that the word "today" modifies a verb of declaration, testification, command, oath (etc.). In the case of Luke 23:43, Jesus simply employed an idiom with which he and the thief would have been very familiar, and in a way that was most consistent with how Jesus normally declared things to people (i.e., using the word "legô").

There is simply no good reason to reject a certain translation based upon the premise that a particular construction must be found in other texts in order for it to be valid grammar. And it is not improbable that Jesus might have, on occasion, modified the introductory formula that he used most often during his earthly ministry. This is, in fact, the case in Luke 4:25. In this verse we read that Jesus modified the expression and said "ep alhtheias de legô humin" ("I say to you in truth"). Here, "ep alhtheias" adverbially modifies "legô humin." As a result, it seems reasonable to conclude that the expression is not to be taken as an inviolable grammatical mantra.

[1] F. C. Burkitt, "The Curetonian Version of the Four Gospels," Vol. I, Cambridge, 1904.