Thus, in addition to how the expression eis ton aióna is used in the LXX, we actually have two scripturally-based reasons to believe that eis ton aióna in Hebrews 5:6 cannot refer to an absolutely endless duration of time. But these considerations were clearly not on Mr. Vine’s “radar screen” when he referred to this verse as an example of how the expression eis ton aióna denotes endless duration.
We’re not told in the Vine’s entry who “the Greeks” being referred to are, or how close they lived to the time in which the New Testament was written (and it should be noted that one could refer to something that came to an end – for example, the priestly work of Aaron – and contrast it with something that is said to be eis ton aióna – i.e., the priestly work of Christ – without believing that the latter will be of “interminable duration”). But really, it’s irrelevant which “Greeks” are (or aren’t) in view here. For it is not the writings of “the Greeks” but rather the writings which constitute the Hebrew Scriptures (in conjunction with the LXX) which should be appealed to in support of what the term aión means (and doesn’t mean) in the New Testament.